Redigerer
Strengleikar
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
'''''Strengleikar''''' (norrønt ''Ljóðabók'') er en samling med 21 [[Norrønt|norrøne]] [[prosa]]fortellinger fra rundt 1250 basert på det [[gammelfransk]]e ''Lais'' av [[Marie de France]]. Det var et av de mange litterære verk som ble bestilt av Norges store middelalderkonge, [[Håkon Håkonsson]] (konge i [[1217]]–[[1263]]), for det norske hoff, og som kongen gjort «norræna» etter «velsk» (= fransk) mål. Kongen knyttet [[Norge]] nærmere [[Europa]], og han beundret den samtidige europeiske [[Ridderroman|ridderdiktningen]]. Den siste delen av regjeringstiden til Håkon var en politisk og kulturell blomstringstid for Norge, og hvor mye litteratur ble oversatt, men samtidig ble det også skapt original litteratur etter utenlandske forbilder. Den gammelnorske samlingen som har fått tittelen ''Strengleikar'' består av en rekke [[Høvisk litteratur|galante og høviske]] [[novelle]]r, korte [[Epos|episke]] novelledikt av [[Ridderroman|romantisk]] innhold, relativt fritt gjenfortalt fra de franske versnoveller, kalt for «lais»,<ref>En ''lai'' er en kort fortelling mellom 100 og 1000 vers i form av oktosyllabiske kupletter med tema som regel fra sagnene og legendene omkring kong Arthur. ''Strengleik'' er betraktet som en god gjengivelse av ''lais''.</ref> men i motsetningen til mange andre oversettelser i [[middelalderen]] er ''Strengleikar'' faktisk oversatt meget nært opp til de gammelfranske originalene. Den teksten som skiller seg mest ut er ''Milun'', som er forkortet til halvparten av originalens lengde. Det var opprinnelig også et forord til de 21 fortellingene. Oversettelse i en middelalderkontekst var ikke ord-for-ord, men mening-for-mening. Overføring er derfor et bedre ord enn oversettelse. ''Strengleikar'' sto i en [[Muntlig litteratur|muntlig tradisjon]] til tross for at de ble skrevet ned. De var ikke ment for privat og stille lesning hvor leseren kunne bla fram og tilbake. Tekstene var ment for å leses høyt, noe gjentagelser og forklaringer i teksten gjerne vitner om. Til tider var tekstene også knyttet til musikalsk framføring, og de sto dermed i en sosial og offentlig aktivitet. == Forfatterne == Samlingen er anonym. Det har blitt forsøkt tilskrevet [[broder Robert]], en prest som skrev og tilpasset flere franske litterære tekster til norrønt under kong Håkon. Det best kjente verket av disse er ''[[Soga om Tristram og Isond|Tristrams saga ok Ísöndar]]'', en norrøn utgave av legenden om [[Tristan og Isolde]],<ref>Rivera, Isidro J. (1991): «Brother Robert», i: Lacy, Norris J.: ''The New Arthurian Encyclopedia'', New York: Garland, ss. 56</ref> men det er grunner til å tro, blant annet forskjeller i [[dialekt]]bruk, at samlingen ble gjort av flere ulike oversettere.<ref>Sanders, Christopher (1993): «Strengleikar», i: Pulsiano, Philip: ''Medieval Scandinavia: An Encyclopedia'', New York: Garland, ss. 612</ref> Det er antatt at opptil fire ulike skrivere arbeidet med ''Strengleikar''.<ref>Budal, Ingvil Brügger: [https://bora.uib.no/bitstream/1956/3477/2/Dr.thesis_Ingvil_Brugger_Budal_1.pdf ''Strengleikar og Lais'']{{Død lenke|dato=mars 2021 |bot=InternetArchiveBot }}, (PDF) ph.d.-avhandling ved Universitetet i Bergen 2009. Side 56</ref> Fortellingene er henholdsvis ''Forroeða; Guiamar; Eskia; Equitan; Bisclaret; Laustik; Desire; Tidorel; Chetovel; Doun; Tveggja elskanda lioð; Gurun; Milun; Geitarlauf; Strandar strengleikr; Leikara lioð; Janual; Jonet; Naboreis; Ricar hinn gamli; Tveggia elskanda strengleikr''; og ''Grelent''. Det er stor variasjon i lengden på de norrøne fortellingene. Den korteste av de fullstendige fortellingene, ''Naboreis'', teller ikke mer enn 386 ord. Den lengste fortellingen, ''Guiamar'', er på hele 6374 ord. Samlet utgjør ''Strengleikar'' 42 027 ord.<ref>Budal, Ingvil Brügger: ''Strengleikar og Lais'', 2009, side 60-62</ref><ref>Medieval Nordic Text Archive oppgir at Strengleikar består av 39 835, men oppgir ikke ordmengden for hver fortelling, og Budals beregning på 42 027 er derfor sikrere.</ref> == Overlevering == Strengleikar er overlevert og bevart i ett eneste handskrift, Uppsala De la Gardie 4–7. Handskriftet var del av den store boksamlingen som grev [[Magnus Gabriel De la Gardie]] gav til [[Uppsala universitetsbibliotek|Universitetsbiblioteket]] i [[Uppsala]] i [[1669]]. Håndskriftet er fremdeles bevart i Uppsala, nå på Carolinabiblioteket. Manuskriptet består i dag av 44 blad fra to ulike handskrifter fra andre halvdel av 1200-tallet. Fire blad har blitt fjernet fra slutten av manuskriptet og er i dag bevart som ''AM 666 b, 4°'' i [[Den arnamagnæanske samling]] i [[København]].<ref name="Budal1">Budal, Ingvil Brügger: ''Strengleikar og Lais'', 2009, side 49</ref> Det finnes også en del eldre avskrifter, blant annet ''Holm. papp. 4° nr. 34'' på [[Kungliga biblioteket]] i [[Stockholm]] fra sent på [[1600-tallet]]. I tillegg finnes én av tekstene fra ''Strengleikar'' i en yngre [[island]]sk versjon i en papirhåndskrift fra 1737: ''Gvímars saga''<ref>Lbs. 840, 4°</ref> Denne ble oppdaget og utgitt av Marianne Kalinke i 1979. Tittelen ''Strengleikar'' er ikke original, men ble gitt av de første utgiverne i moderne tid, Rudolf Keyser og Carl Richard Unger (1850) som kalte samlingen for ''Strengleikar eða Lioðabok''. Navngivingen strengleikr, ljóðabók, eller en kombinasjon av disse er benyttet i innledningen eller avslutningen av bort alle de gammelnorske tekstene.<ref name="Budal1"/> Den ble utgitt på nytt som ''Strengleikar eller songbok'', oversatt fra gammelnorsk av Henrik Rytter, revidert og med en innledning av Kjell Venås. I 1979 kom en samling ved Robert Cook og Mattias Tveitane; ''Elis saga, Strengleikar and other Texts'', utgitt av Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter.<ref>[http://www.arlima.net/qt/strengleikar.html Strengleikar – Bibliographie]</ref> == Kritikk == Historikeren [[Hans E. Kinck]] for i det [[essay]]istiske verket ''Storhetstid'' (1922) hvor hensikten var å detonere Håkon Håkonsson og avvise at Norge etter årtier med borgerkrig hadde en «storhetstid». I sammenheng med Kincks [[Konstruktivisme#Dekonstruktivisme|dekonstruktivisme]] omtaler han ''Strengleikar'' som «damelektyre» (1922, 120), og ser verket som en trussel mot den [[Norrøn litteratur|norrøne litteraturen]] som oppsto opp «i storhetstidens usikkerhet og værste import» (1922, 169). Flere ganger trekker han fram ''Strengleikar'' som det endelige eksempelet på den fordervingen som skjedde under Håkon Håkonsson. Eksempelvis mente han at «En samling som ''Strengleikar'' og dens popularitet i folket maaler hvor vældig den bølge av import var, som flommet ind over det hjemlige aandsliv og tildels kvalte det», før han slår fast at «En bok som Strengleikar betegner en stor svækelse – for ikke å si et sammenbrud – i hele den kunstneriske retning» (1922, 89). == Referanser == <references/> == Litteratur == === Manuskripter === *De la Gardie, 4-7, f. 17va-43vb ([[Carolina Rediviva|Carolinabiblioteket]], Uppsala). *AM 666 4<sup>o</sup> b, f. 1r-4v (Den Arnamagnæanske samling, [[Det Kongelige Bibliotek]], København). *Lbs 840 4<sup>o</sup>, f. 292r-299v (Landsbókasafn Íslands, Reykjavik). === Utgaver og oversettelser === *Diplomatisk transkripsjon av De la Gardie tilgjengelig hos [http://clarino.uib.no/menota/document-element?session-id=243294296659790&cpos=1102908&corpus=menota Medieval Nordic Text Archive]. *Cook, Robert & Tveitane, Mattias (red. & overs.): ''Strengleikar. An Old Norse translation of twenty-one Old French lais.''. Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Norrøne tekster 3. Oslo: Grieg, 1979. ISBN 82-7061-273-1. Utgave og engelsk oversettelse. *[http://heimskringla.no/wiki/Strengleikar Keyser, R. & Unger, C. R. (red.): ''Strengleikar, eða Lioðabók.] En Samling af romantiske Fortællinger efter bretoniske Folkesange (Lais), oversat fra fransk paa norsk ved Midten af trettende Aarhundrede efter Foranstaltning af Kong Haakon Haakonssön''. Christiania: Feilberg og Landmark, 1850. *Tveitane, Mattias (red.): ''Elis saga, Strengleikar and other Texts''. Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter (Corpus codicum Norvegicorum medii aevi), Quatro serie 4. Oslo, 1972. Faksimileutgave av MSS De la Gardie og AM 666. *[http://heimskringla.no/wiki/Strenglege ''Strenglege eller Sangenes Bog], oversat fra oldnorsk af H. Winter Hjelm.'' Kristiania: Feilberg og Landmark, 1850. *Rytter, Henrik (overs.): ''Strengleikar eller songbok''. Oslo: Det Norske Samlaget, 1962. === Referanselitteratur === * Budal, Ingvil Brügger: [https://bora.uib.no/bitstream/1956/3477/2/Dr.thesis_Ingvil_Brugger_Budal_1.pdf ''Strengleikar og Lais. Høviske noveller i omsetjing frå gammalfransk til gammalnorsk'']{{Død lenke|dato=mars 2021 |bot=InternetArchiveBot }} (PDF) Avhandling. Universitetet i Bergen 2009. Den mest omfattende og nyeste analyse internasjonalt *Foulet, Lucien: «Les ''Strengleikar'' et le ''Lai du lecheor''». ''Revue des langues romanes'' 51 (1908): 97-110. [http://gallica.bnf.fr/ Tilgjengelig fra Gallica] * Lacy, Norris J. (red.): ''The New Arthurian Encyclopedia''. New York: Garland, 1991. ISBN 0-8240-4377-4. *Meissner, Rudolf: ''Die Strengleikar''. Halle: Niemeyer, 1902. {{Autoritetsdata}} {{kursiv tittel}} {{portal|Litteratur}} [[Kategori:Norsk litteratur]] [[Kategori:Norrøn litteratur]] [[Kategori:Litteratur fra middelalderen]] [[Kategori:Kong Arthur-litteratur]]
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Denne siden er medlem av 1 skjult kategori:
Kategori:Sider hvor ekspansjonsdybden er overskredet
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon