Redigerer
Tempelprostitusjon
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
== Den hebraiske Bibelen == [[Fil:Stele of Qadesh upper-frame.jpg|thumb|Egyptisk stele med egyptiske og utenlandske guddommer: Qetesh (Syria), Min (Egypt), Resheph (Egypt)]] [[Den hebraiske Bibelen]] benytter to ulike ord for prostituert, <nowiki>(זנה)</nowiki> <!-- Det skjer en feilkode med dette ordet hvis jeg setter det før referansen. Hva skjer? -->''zonah''<ref>Blue Letter Bible: [http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H02181&t=kjv zanah]</ref> (assosiert med det tilsvarende verbet ''zanah'')<ref name="zanah">Blue Letter Bible: [http://archive.wikiwix.com/cache/20110726050219/http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H02181&t=kjv Lexicon results for ''zanah'' (Strong's H2181)], innlemmet i ''Strong's concordance'' (1890) og ''Gesenius's Lexicon'' (1857)</ref>, og ''kedeshah'' (קדשה).<ref name="kedeshah">Blue Letter Bible: [https://archive.today/20120710120059/http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H06948&t=kjv Lexicon results for ''qĕdeshah'' (Strong's H2181)], innlemmet i ''Strong's Concordance'' (1890) og ''Gesenius's Lexicon'' (1857).</ref><ref>Også oversatt/omskrevet som ''qĕdeshah'', ''q<sup>e</sup>deshah'', ''qědēšā'' ,''qedashah'', ''kadeshah'', ''kadesha'', ''qedesha'', ''kdesha''. En moderne [[liturgi]]sk uttale ville være ''k'deysha''.</ref> Ordet ''zonah'' kan ganske enkelt bety en ordinær prostituert eller hore<ref name="zanah" />, men ordet ''kedeshah'' betyr bokstavelig «innviet/hellig kvinne» fra det [[Semittiske språk|semittiske]] [[Ord|rotordet]] ''q-d-sh'' (קדש) i betydningen «hellig» eller «atskilt/særskilt»<ref name="kedeshah" />. ''Qedesha'' ble også det kanaaneiske navnet for deres gudinne for sex (eller kanskje en tittel for enten gudinnen Astarte eller gudinnen Asherah i denne rollen), tilpasset til [[egyptisk]] som [[Qetesh]] eller [[Qudshu]].<ref>Stuckey, Johanna: [http://www.matrifocus.com/LAM07/spotlight.htm The "Holy One"] {{Wayback|url=http://www.matrifocus.com/LAM07/spotlight.htm |date=20080131132738 }}, MatriFocus, 2007</ref> [[Fil:Targum.jpg|right|thumb|Manuskript fra den hebraiske Bibelen med Targum, fra det 11. århundret.]] Hva enn den kultiske betydningen av en ''kedeshah'' var for en tilhenger av den [[Kanaaneisk mytologi|kanaaneisk religionen]] er den hebraiske Bibelen snar til å knytte begrepet til en ordinær [[hore]]. Således advarer «Deuteronomium» (Den andre Loven, det vil si [[Femte Mosebok]]) sine tilhengere: :«Ingen av Israels døtre skal være en ''kedeshah'' (kultprostituert) , heller ikke skal noen av Israels sønner være en ''kadesh''.'' <br /> :Du skal ikke leie en ''zonah'' (hore) eller logringen til en hund (''keleb'', mannlig prostituert, [[Sodomi|sodomitt]]) inn i huset til Herren din Gud for å betale en [[votivgave]], for begge deler av dette er en styggedom for Herren din Gud».<ref>Deuteronomy 23:17-18 (New American Standard Bible), oversettelse til norsk ved Wikipedia.</ref> Det religiøse aspektet av ''kedeshah'' er understreket av [[Septuaginta]], den antikke før-kristne oversettelsen av [[Det gamle testamente]] til datidens fellesgresk ([[koiné]]) som gjengir første vers som en dobbelt forbud, både mot prostitusjon og mot å bli opptatt i utenlandske religiøse kulter. :«Ingen av Israels døtre skal bli en porne (prostituert), heller ikke skal noen sønner av Israel bli porneuon; <br /> :ingen døtre av Israel skal bli telesphoros (innviet), heller ikke skal Israels sønner bli en teliskomenos».<ref>Blue Letter Bible: [http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Deu&chapter=23&verse=17&version=KJV#17 Lexicon / Concordance for Deu 23:17] {{Wayback|url=http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Deu&chapter=23&verse=17&version=KJV#17 |date=20090720044046 }} og [http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Deu&chapter=23&verse=18&version=KJV#18 Deu 23:18] {{Wayback|url=http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Deu&chapter=23&verse=18&version=KJV#18 |date=20090720044455 }} (merk at Septuagintas nummerering har glippet ved et vers, sammenlignet med den hebraiske)</ref><ref name="Kemmis_2002">Kemmis, Kim (2002): [http://www.homepages.ihug.com.au/~kimkemmis/bibhom/Deut.htm Deuteronomy 23:17,18] {{Wayback|url=http://www.homepages.ihug.com.au/~kimkemmis/bibhom/Deut.htm |date=20090506011058 }}. Oversettelsen til norsk er ved Wikipedia.</ref> Det er bemerkelsesverdig at hver eneste forekomst av det kvinnelige ''kedeshah'' opptrer i par, i minste til en viss grad, med ordet ''zonah''<ref name="Kemmis_2002" />. Således klager profeten [[Hosea]]<ref>[http://www.biblegateway.com/passage/?search=hosea%204:14-4:14&version=49 Hosea 4:14] (New American Standard Bible)</ref> i en sekvens at Israels menn har ikke vært trofaste til [[JHVH]] (Jahve = Gud), men isteden har horet med fremmede guder, skriver med en [[Retorikk|retorisk]] [[parallellisme (retorikk)|parallellisme]] som er typisk for bibelsk [[hebraisk]]e [[poesi]]: :«Jeg vil ikke straffe dine døtre når de oppfører seg som en ''zonah'' ::Eller dine brurer når de begår utroskap, :For mennene har selv begått ''zonaot'' ::Og gitt offer med ''kedeshot''».<ref>Norsk oversettelse ved Wikipedia</ref> Enda nærmere er tankeforbindelsen i en annen anvendelse, i fortellingen om [[Tamar (bibelsk person)|Tamar]] i [[Første Mosebok]] 38<ref>Bibelen.no: [http://www.bibelen.no/chapter.aspx?book=GEN&chapter=38 Juda og Tamar] {{Wayback|url=http://www.bibelen.no/chapter.aspx?book=GEN&chapter=38 |date=20070810052348 }}, jfr. [http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm#1 hebraisk og engelsk utgaver av samme avsnitt]</ref>, hvor de to ordene synes å bli benyttet omvekslende. [[Fil:The Procuress.jpg|thumb|left|«Koblersken», maleri av [[Dirck van Baburen]]]] [[Fil:Hetaera by Franciszek Żmurko (1).jpg|thumb|''Hetære''. <br /> Franciszek Żmurko, 1906]]Tamar, etterlatt som enke og uten barn, forkler seg selv og lurer [[Juda]] til å tro at hun er ''zonah'' ([http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm#15 38:15]) for å bli gravid. Men noen få avsnitt senere blir Judas venn fra Adullam for å finne kvinnen igjen og spør menn på stedet, «Hvor er kedeshah som var åpen ved vegen?» Og de svarer, «Det er ikke noe kedeshah på dette stedet» ([http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm#21 38:21]), noe han pliktoppfyllende rapporterer tilbake til Juda ([http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm#22 38:22]). Betydningen av den mannlige formen for ''kadesh'' er ikke helt klar. En del tidlige [[engelsk]]e oversettelser fulgte det greske ''porneuon'' og gjenga det som «whoremonger», det vil si «den som søker en hore»<ref>''Douay-Rheims Bible, Young's Literal Translation''. Den litterale (bokstavtro) oversettelsen i denne utgaven er uvanlig i den forstand, noe navnet indikerer, at det er en meget streng bokstavtro oversettelse fra de opprinnelige hebraiske og greske tekstene.</ref>, men det kan ha vært en nær analog til ''kedeshah'', det vil si en mannlig kultisk deltager/tjenestegjørende, tilsynelatende med en form for seksuell implikasjon, derav [[King James Version|bibeloversettelsen King James]] som «sodomitt». Flere nyere oversettelser sier rett og slett «kultprostituert».<ref>Eksempelvis New American Standard Bible</ref> Det hebraiske ordet ''keleb'' ([[hund]]) i neste linje kan også bety en mannlig danser eller prosituert<ref>[http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H03611&t=kjv Lexicon results for keleb (Strong's H3611)]{{død lenke|dato=september 2017 |bot=InternetArchiveBot }}, innlemmet i ''Strong's Concordance'' (1890) og ''Gesenius's Lexicon'' (1857).</ref>, kanskje nærmere bestemt en [[transvestitt]] eller [[evnukk]]. [[Kileskrift]]tegnet ''UR.SAL'' for ''assinnu'' (hannkjønnstilhenger av Ishtar som tok kvinnelige karaktertrekk) betydde både «hund» og «mann/kvinne»<ref name="Kemmis_2002" />, mens det greske ordet ''kinaidos'' («hundelik»<ref>Alternativ etymologi er fra ''kineo'' («Jeg beveger») + ''[[Aidos]]'' (skammens gudinne)</ref>; [[latin]] ''cinaedus'') ble benyttet for menn som var kvinneaktige og oppførte seg som om de var varme for [[Homofili|homoseksuell forbindelser]]. I ''[[Det nye testamente]]'' kan det synes som om ordet «hund» har en tilsvarende betydning i «[[Johannes' åpenbaring]]» 22:15<ref>Bibelen.no: [http://www.bibelen.no/chapter.aspx?book=REV&chapter=22 Johannes’ åpenbaring] {{Wayback|url=http://www.bibelen.no/chapter.aspx?book=REV&chapter=22 |date=20071023194201 }} Kapittel 22, 15: «Men utenfor er hundene og de som driver med trolldom, og de som driver hor, morderne, avgudsdyrkerne og alle som elsker løgn og taler løgn.»</ref>, men oldtidens bibeloversettelser er selv varierende.
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Denne siden er medlem av 1 skjult kategori:
Kategori:Sider hvor ekspansjonsdybden er overskredet
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon