Redigerer
Vietnamesisk
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
=== Verb === ==== Tid og aspekt ==== Vietnamesisk har ikke bøyninger, og ofte avstår man helt enkelt fra å angi tid og [[Aspekt (grammatikk)|aspekt]]. Ofte holder det med et slags tidsuttrykk («i morgen», «tidligere»). Men det finnes også fire spesialord som man bruker når man mener det er nødvendig for tydelighetens skyld. De er: {| |- |''{{Språk|vi|đã}}'' |markerer fortid |- |''{{Språk|vi|sẽ}}'' |markere framtid |- |''{{Språk|vi|đang}}'' |markerer progressiv aspekt («holder på med å») |- |''{{Språk|vi|rồi}}'' |markerer perfektiv aspekt, det vil si at hendelsen fører til at en ny tilstand har intrådt |} Av disse settes ''{{Språk|vi|đã}}'', ''{{Språk|vi|sẽ}}'' og ''{{Språk|vi|đang}}'' foran verbet. ''{{Språk|vi|Rồi}} er egentlig et verb som betyr «avslutte», og det er når ''{{Språk|vi|rồi}}'' plasseres som siste verbet i en verbserie at det gir perfektbetydelse. ==== Passivum ==== Vietnamesisk skiller egentlig ikke mellom [[aktivum]] og [[passivum]]. Normalt sett har verbene aktiv betydning, slev om det hender at man støter på setninger der verbet må tolkes passivt. Likevel finnes det noen konstruksjoner der det vietnamesiske verbet faktisk har aktiv betydning, men der det pleier å passe best å oversette setningen med norsk passivum. De vanligste av disse konstruksjonene bruker verbet ''{{Språk|vi|được}}'' «å oppnå» eller ''{{Språk|vi|bị}}'' «å utsettes for». Et eksempel: * ''{{Språk|vi|Con chó được anh Đính chăm sóc.}}'' – «Hunden passes på av Dinh.» [''{{Språk|vi|Con chó}}'' = hunden, ''{{Språk|vi|được}}'' = oppnå, ''{{Språk|vi|anh}}'' = høflighetsord, ''{{Språk|vi|Đính}}'' = personnavn, ''{{Språk|vi|chăm sóc}}'' = passe på.] Ordrett betyr setningen «Hunden oppnår at Dinh passer på den», men det er naturlig å oversette den til en passiv setning på norsk. Enda mer likt norsk passivum blir det om den vietnamesiske setningen mangler subjekt – vietnamesisk har jo ingen subjektstvang. Da får man: ''{{Språk|vi|Con chó được chăm sóc.}}'' «Hunden passes på.» Her er det nesten som om ''{{Språk|vi|được}}'' hadde vært en ren passivmarkør. ''{{Språk|vi|Bị}}'' brukes på lignende måte: * ''{{Språk|vi|Anh Đính bị con chó cắn.}}'' – «Dinh blir bitt av en hund»; ordrett «Dinh utsettes for at hund biter». Eller med underforstått subjekt: * ''{{Språk|vi|Anh Đính bị cắn.}}'' – «Dinh blir bitt.» Som eksemplene viser brukes ''{{Språk|vi|được}}'' om den «passive» setningen uttrykker noe trivelig, ''{{Språk|vi|bị}}'' om den uttrykker noe utrivelig. Utover ''{{Språk|vi|được}}'' og ''{{Språk|vi|bị}}''finnes det ytterligere noen verb som kan brukes på lignende måte.
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Denne siden er medlem av 3 skjulte kategorier:
Kategori:Anbefalte artikler
Kategori:Artikler med offisielle lenker og uten kobling til Wikidata
Kategori:Artikler uten offisielle lenker fra Wikidata
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon