Redigerer
Færøysk kirkehistorie
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
== Bibeloversettelser == [[Fil:Johannes 3 Vers 16 Klaksvik.jpg|mini|«Den lille Bibelen», [[Johannes 3,16]], i Brøðrasamkomans forsamlingshus Betesda i Klaksvík.]] Kirkespråket på Færøyene var latin inntil reformasjonen og deretter dansk. I takt med bølgen av [[Nasjonalromantikken|nasjonalromantikk]] med krav økt selvstyre og bruk av eget språk i skole, kirke og administrasjon, kom det også krav om at [[Bibelen]] (færøysk: «''Bíblian''») måtte oversettes til færøysk. Mange unionspolitikere, som presten [[Fríðrikur Petersen]], motsatte seg en slik forandring, da særlig med tanke på selve bruken av færøysk i offentlige sammenhenger, da dette ville svekke forholdet til Danmark.<ref>{{Kilde bok|forfatter=Debes, Hans Jacob|år=1993|tittel=Politiska søga Føroya 1814–1906|utgivelsessted=Tórshavn|forlag=Føroya Skúlabókagrunnur|språk=færøysk|side=110}}</ref> Så sent som i perioden 1908–1913 var skolestyret imot å innføre færøysk som undervisningsspråk i skolen.<ref>{{Kilde www|url=http://www.denstoredanske.dk/Rejser,_geografi_og_historie/F%C3%A6r%C3%B8erne/Andreas_Samuelsen|tittel=Andreas Samuelsen|verk=Den Store Danske Encyklopædi|forfatter=Dalsgaard, Jóanes N.|besøksdato=18. september 2014|språk=dansk|dato=2009}}</ref> Dette ble først endret i 1938. Kampen om bruk av færøysk som kirkespråk hang derfor sammen med den øvrige språkstriden, hvor selvstyre- og unionspolitikere stod på hver sin side. [[Fil:Faroese stamps 601-603 Bibel translators.jpg|thumb|left|Bibeloversetterne (f.v.): [[Jákup Dahl]], [[Kristian Osvald Viderø]] og [[Victor Danielsen]] {{Byline|Frimerke|Postverk Føroya}}]] Den første som oversatte deler av Bibelen til færøysk var [[Johan Henrik Schrøter]], som publiserte sin oversettelse av [[Matteusevangeliet]] i 1823. På det tidspunktet fantes det ikke noe standardisert, færøysk skiftspråk – noe som først ble skapt av [[V.U. Hammershaimb]] i 1846. Dette gjorde at Schrøter benyttet seg av en lydrett fremstilling av Suðuroy-dialekten med det danske alfabetet. Schrøter skapte senere et komplett, færøysk skriftspråk, men dette fikk aldri noen stor tilslutning sammenlignet med Hammershaimbs. Uansett er Schrøters oversettelse viktig for språkforskere som ønsker et innblikk i hvordan det færøyske språket var på 1800-tallet. I dag er det to fullstendige, færøyske oversettelser av Bibelen; én oversatt av [[Victor Danielsen]] i 1949, og den andre av [[Jákup Dahl]] og [[Kristian Osvald Viderø]] i 1961. De blir helst benyttet i henholdsvis Fólkakirkjan og Brødremenigheten. Danielsens oversettelse, som han brukte 20 år på, var imidlertid ikke fra de opprinnelige språkene [[gresk]] og [[hebraisk]], men heller fra ulike europeiske språk som [[tysk]], [[engelsk]] og de øvrige nordiske. Dahl og Viderøs oversettelse er derimot basert på originalteksten, men Danielsens er fortsatt enklest å lese. Arbeidsfordelingen mellom Dahl og Viderø var slik at Viderø oversatte [[Salmenes bok]], [[Salomos ordspråk]], [[Forkynneren]], [[Jobs bok]] kapittel 1–23 og store deler av [[Jesajaboken]]. Dahl oversatte [[Det nye testamente]] og ellers det som Viderø ikke gjorde. Viderø jobbet alene på prosjektet fra Dahls død i 1944 og frem til utgivelsen i 1961. {{Sitat|Í upphavi skapti Gud himmal og jørð.<br />Jørðin var oyðin og tóm, myrkur var yvir djúpinum, og Andi Guds sveimaði yvir vøtnunum.<br />Gud segði: ‘Verði ljós!’ Og ljós varð.<br />Gud sá, at ljósið var gott; og Gud skilti ljósið frá myrkrinum.<br />Gud kallaði ljósið dag, og myrkrið kallaði Hann nátt. Og kvøld varð, og morgun varð, fyrsta dag.|Skapelsesberetningen ([[Første Mosebok]], kapittel 1, vers 1–5) oversatt av Victor Danielsen}} Den tidligere biskopen i Fólkakirkjan, [[Hans Jacob Joensen]], jobber med å oversette Bibelen på nytt. Målet hans er å lage en [[økumenikk|økumenisk]] oversettelse som alle kristne grupperinger på Færøyene kan forenes om å bruke. Dette tilbudet har alle grupperinger unntatt Brødremenigheten tatt imot.
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Denne siden er medlem av 6 skjulte kategorier:
Kategori:Anbefalte artikler
Kategori:Artikler med offisielle lenker og uten kobling til Wikidata
Kategori:Artikler uten offisielle lenker fra Wikidata
Kategori:CS1-vedlikehold: Flere navn: redaktørliste
Kategori:CS1-vedlikehold: Uheldig URL
Kategori:Portal:Færøyene/artikler
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon