Redigerer
Kinesisk kirkehistorie
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
=====Protestantisk bibelsamarbeid===== Opphopningen av protestantiske misjonærselskap i Hongkong og fem traktatsbyer førte stort sett ikke til den indre konkurranse eller lokale kinesiske irritasjon som man kanskje kunne fryktet. Det var for det meste nokså store byer slik at man ikke tråkket i hverandres bed, og ettersom de fleste var av lignende pietistisk evangelisk bakgrunn var de stort sett enige om hva som var rett tilnærming. Det førte ikke i denne omgang til noen fordeling av arbeidsoppgaver, annet enn på ett område: Bibeloversettelen. Det var bare et fåtall av misjonærene som hadde lingvistiske forutsetninger til å oversette til litterært kinesisk, og de arbeidet i hver sine misjonsselskap. De engelske og amerikanske selskapene fant det derfor tjenlig å samarbeide. I [[1843]] bestemte de i Hongkong å fordele bibeldelene til oversettergrupper i hver sin by. Selv om dette ikke fullt ut lot seg gjennomføre (noen var raske, andre svært sene), slapp man overlapping og tidsspille. På et terminologimøte i Shanghai i [[1847]] løste de en rekke oversettelsestvister, men ikke alle. Baptistenes ønske om et ord for «dåp» som pekte tydelig mot neddykking var ett slikt problem. Verre var det med navnet for [[Gud]] ([[gresk]]: Θεός - ''theos''). Der ble man ikke enige. At katolikkene for lang tid siden hadde landet på ''Tiānzhǔ'' (天主 - Himmelens Herre) synes overhodet ikke å ha vært retningsgivende, for uenigheten stod til slutt mellom ''Shén'' (神 - Ånd) og ''Shàngdì'' (上帝 - Den høyeste hersker).<ref>Jost Oliver Zetsche: The Bible in China: The History of «the Union Version» or the Culmination of Protestant Bible Translation in China, (Monumenta Serica), Nettetal: Steyler Verlag, 1999, s. 82''ff''</ref> Da Bibelen var klar for setteriene lot man det rett og slett stå åpent, med det resultat at de bibler som ble trykket av britene fikk ''Shàngdì'' og de amerikanske bibler fikk ''Shén''. Også ordet for Ånd (Πνεύμα - ''pneuma'') i konteksten ''[[Den hellige ånd]]'' ble nærmest overlatt til trykkeriene.<ref>Kenneth Scott Latourette: ''A History of Christian Missions in China'', London 1929, s. 260-263</ref> Det skulle bli bibeltrykkerienes virksomhet som skulle føre til at det begrep tilslutt fikk et klart «overtak». Gradvis vokste ''Shàngdì''-utgavene i andelen av nyopptrykk (1894: Bare 11,6 % av de nye biblene hadde ''Shàngdì'', i 1908 var andelen 78,9 %, og i 1913 99,7 %).<ref>Jost Oliver Zetsche: The Bible in China: The History of «the Union Version» or the Culmination of Protestant Bible Translation in China, (Monumenta Serica), Nettetal: Steyler Verlag, 1999, s. 88</ref> :(I mellomtiden hadde [[kaifeng-jødene|de kinesiske jøder]] i [[Kaifeng]] tatt i bruk både det «katolske» ''Tiānzhǔ'' og det «protestantiske» ''Shàngdì'' i sine inskripsjoner.<ref>Michael Loewe: «Imperial China's Reactions to the Catholic Missions», i ''Numen'', Vol. 35, fasc. 2 (desember 1988), s. 188</ref><ref>Donald Daniel Leslie: ''The Survival of the Chinese Jews: The Jewish Community in Kaifeng'', Leiden: E.J.Brill, 1972, s. 97''f.'')</ref> Det er hva gjelder dette oversettelsesspørsmålet fremdeles to versjoner av den protestantiske bibel i Kina. Da bibelpressene i Folkerepublikken Kina kunne settes i gang etter [[kulturrevolusjonen]] sørget man for å gå over til forenklede tegn, men både ''Shén''versjonen 神 og ''Shàngdì''versjonen ble videreført.<ref name="nettutgave">John Baptist Zhang Shijiang: ''«The Promotion of the Bible in Contemporary China and Evangelization»'', i ''Tripod'', Spring 2007 Vol. 27 - No. 144, se [http://www.hsstudyc.org.hk/en/tripod_en/en_tripod_144_03.html nettutgave] {{Wayback|url=http://www.hsstudyc.org.hk/en/tripod_en/en_tripod_144_03.html |date=20070927014925 }} Nettsted besøkt 11. juni 2007</ref> Det ble på 1800-tallet etter hvert foretatt fem oversettelser av Bibelen i protestantisk regi. Særlig i fra midten av århundret var det en rekke dyktige oversettere i sving. En av de mest interessante var den amerikanske litauisk-fødte konvertitt fra jødedommen, [[Samuel Isaac Joseph Schereschewsky]], anglikansak biskop av Shanghai.<ref>Irene Eber: ''The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S.I.J. Schereschewsky (1831-1906)'', i serien "Studies in Christian Mission", Leiden: Brill, 1999</ref>
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Denne siden er medlem av 2 skjulte kategorier:
Kategori:Opprydning-statistikk
Kategori:Opprydning 2025-04
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon