Redigerer
Claudius Aelianus
(avsnitt)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Advarsel:
Du er ikke innlogget. IP-adressen din vil bli vist offentlig om du redigerer. Hvis du
logger inn
eller
oppretter en konto
vil redigeringene dine tilskrives brukernavnet ditt, og du vil få flere andre fordeler.
Antispamsjekk.
Ikke
fyll inn dette feltet!
== ''De Natura Animalium'' == ''De Natura Animalium'' (Περί Ζώων Ιδιότητος), ''Om dyrs natur'', en underlig samling i 17 bøker med korte fortellinger fra emnet [[naturhistorie]], noen gang valgt med et øye for deres [[allegori]]ske moralleksjoner, andre ganger for at de er så forbausende. Aelianus' anekdoter om mange dyr er sjelden avhengig av egen observasjon. Isteden er de hovedsakelig tatt direkte fra skriftlige kilder, ofte [[Plinius den eldre]]s ''[[Naturalis Historia]]'', men også fra andre verker som nå ikke lenger eksisterer. Det har gitt hans tekst til et verdifull vitnemål.<ref>Det tredje bindet av den engelske oversettelsen utgitt av ''Loeb Classical Library'' tilbyr et register av forfattere som Aelianus siterer.</ref> Han er mer oppmerksom på maritimt liv enn hva som kunne forventes, og det synes som en førstehånds personlig interesse; siterer ofte "fiskere" som kilder. Til tider kan han synes for en moderne leser som gjennomgående godtroende, men han skriver uttrykkelig selv at han kun forteller hva han har hørt av andre, selv når han selv ikke tror på det. Aelianus' verk er en av de vesentlige kildene til middelalderens tekster om naturhistorie og [[Bestiarium|bestiarier]].<ref>Cohen, Simona (2008): ''Animals as Disguised Symbols in Renaissance Art''. Brill. ISBN 90-04-17101-0. s. 38–39</ref> Den tekst av dette verket som har blitt bevart for ettertiden er hardt lemlestet og forvirret, og fylt opp med senere tekstlige innskudd.<ref>I D. E. Eichholzs omtale i ''The Classical Review'' (1960), s. 219, av oversettelsen i ''Loeb Classical Library'', nevner han det faktum at "Aelian's text, riddled as it is with corrupt passages and packed with interpretations, provides ample scope for reckless emendation", men roser oversetteren for beherskelse i denne retningen.</ref> Conrad Gessner, en sveitsisk naturhistoriker i renessansen, gjorde en latinsk oversettelse som gjorde verket bedre kjent for et europisk publikum. En engelsk oversette gjort av A. F. Scholfield ble utgitt i ''Loeb Classical Library'', 3 bind (1959).
Redigeringsforklaring:
Merk at alle bidrag til Wikisida.no anses som frigitt under Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår (se
Wikisida.no:Opphavsrett
for detaljer). Om du ikke vil at ditt materiale skal kunne redigeres og distribueres fritt må du ikke lagre det her.
Du lover oss også at du har skrevet teksten selv, eller kopiert den fra en kilde i offentlig eie eller en annen fri ressurs.
Ikke lagre opphavsrettsbeskyttet materiale uten tillatelse!
Avbryt
Redigeringshjelp
(åpnes i et nytt vindu)
Navigasjonsmeny
Personlige verktøy
Ikke logget inn
Brukerdiskusjon
Bidrag
Opprett konto
Logg inn
Navnerom
Side
Diskusjon
norsk bokmål
Visninger
Les
Rediger
Rediger kilde
Vis historikk
Mer
Navigasjon
Forside
Siste endringer
Tilfeldig side
Hjelp til MediaWiki
Verktøy
Lenker hit
Relaterte endringer
Spesialsider
Sideinformasjon